Очередное заседание Литературной гостиной академии. Герой вечера – советский, киргизский и русский писатель, публицист и дипломат Чингиз Айтматов.

На кафедре русского языка состоялась встреча, посвященная Чингизу Торекуловичу Айтматову (19282008).

И дольше века длится день… – название вечера-встречи и одного из знаковых романов Чингиза Торекуловича Айтматова, отзывающееся на цитату из творчества другого великого русского писателя Леонида Борисовича Пастернака, необыкновенно точно и ярко отражает связь времен, память, забвение и беспамятство. Удивительным образом сегодня творчество и Айтматова, и Пастернака современно как никогда. «Белый пароход» времени напоминает нам о долге перед детством, о кризисе человеческих отношений, о невосполнимых потерях общества, когда детский путь простирается как дорога Ангелов.

12 декабря исполнилось ровно 95 лет со дня рождения Чингиза Торекуловича Айтматова, имя которого в настоящее время новым поколениям мало известно. При этом известный современный переводчик произведений Айтматова на французский язык Пьер Фрюжье утверждал, что «Чингиз Айтматов  –  лучшее дарение Кыргызстана миру», примечательно, что и самый первый перевод на иностранный язык – повесть «Джамиля» был сделан тоже французом – знаменитым писателем Луи Арагоном еще в 1959 г.

Обо всем этом мы узнали от новой хозяйки Гостиной – Ольги Андреевны Яновской. Автор писал на двух родных языках – киргизском и русском, причем первый рассказ «Газетчик Дзюйдо» (1952 г.) был написан и опубликован именно на русском языке. Курсант из Кыргызстана Альберт уулу Алишер зачитал слова Айтматова: родной язык дает «ощущение причастности своей к окружающим людям, к окружающей природе, к определённой культуре». Выросший в небольшом горном поселке Айтматов пристально и глубоко изучал и описывал природу, его юность связана даже с обучением в сельскохозяйственном институте – очень любил животных, хотел стать ветеринаром.

В 1956 г. будущий лауреат Государственных премий СССР поступил на литературные курсы в Москве. В 1958 году в журнале “Октябрь” был опубликован его рассказ “Лицом к лицу” (перевод с киргизского), затем его рассказы были напечатаны в журнале “Новый мир”.

Слушатели узнали, что мировую известность Айтматову принесла повесть «Джамиля» (1958), эпизод из которой курсанты прочитали на французском (Дембеле Абдулай из Мали) и русском языках (Бабичев Матвей). Писателя несколько раз номинировали на Нобелевскую премию, а его книги переведены на 176 языков и опубликованы в 128 странах мира.

Настоящее заседание было отмечено особым событием – узнав о теме Гостиной, на встречу неожиданно пришел гость с кафедры военно-полевой хирургии, по-настоящему влюбленный в творчество Чингиза Торекуловича Айтматова. Максим Игоревич Спицын в своем плотном графике современного хирурга нашел время, чтобы рассказать о своем увлечении – он трижды побывал на родине писателя, чтобы своими глазами рассмотреть в деталях те описания камней, горных речек, дивных картин и, самое главное, прикоснуться душой к людям, к характерам, к образам, о которых узнал еще в юности из поразивших его навсегда произведений Айтматова.

Максим Игоревич привез чудесные фотографии тех мест, где черпал вдохновение писатель, поведал также о культурном центре «Рух Ордо» – музее под открытым небом, где экспозиция посвящена Чингизу Айтматову. Гость был откровенным: «Ничего лучше в жизни я никогда не читал, любите Айтматова, читайте его сердцем – вы станете видеть мир  острее и ярче», – такими словами закончил свое выступление Максим Игоревич. Его выступление было принято аудиторией с неподражаемым воодушевлением.

Доцент Светлана Михайловна Ефимчик рассказала о многоогранности наследия Айтматова. Она подчеркнула, что художник свято верил в то, что искусство и литература являются воспитателями души. Светлана Михайловна рассказала о трех этапах писательского пути Айтматова. Для раннего этапа характерен лиризм, а пространство кочевника, его космос, определяет мироощущение. Из текста «Материнское поле» (1963) курсанты Алиева Айжан (Кыргызстан) и Дюшебаева Адель (Кыргызстан) прочитали гимн человеку-творцу, женщине. Чтение сопровождалось кадрами из фильма «Материнское поле» (1967, реж. Геннадий Базаров).

В произведениях 1970-ых годов прослеживается усиление фольклорно-мифологического начала. Отрывок из «Белого парохода» (1970) киргизские курсанты Райымов Кадыр, Азаев Азиз и Мамытбекова Айзада прочитали под эпизоды из экранизации («Белый пароход», 1975, реж. Болотбек Шамшиев). Важными для писателя оказываются такие темы, как детство, род, память предков.

Зрелый период творчества можно назвать философской прозой. Из романа «Буранный полустанок» («И дольше века длится день») курсанты Пискунов Георгий и Басков Малик прочитали фрагмент о манкуртах («Манкурт», 1990, реж. Ходжакули Нарлиев). После романа слово «манкуртизм» стало нарицательным – так говорят о людях, потерявших связь со своими историческими, национальными корнями, забывших о своем родстве». Такое отношение к прошлому беспокоит литератора: чем больше будет «манкуртов», тем более тревожным представляется будущее. После рассказа о мотивах творчества киргизского литератора слушатели по традиции применили новые знания, разгадывая кроссворд на темы творчества писателя.

Диана Андреевна Кушавина рассказала о связи литературных произведений Айтматова с кино и театром. По его произведениям поставлено 20 спектаклей, снято 30 фильмов и 2 сериала. Сам Айтматов неоднократно принимал участие в создании кинотекста как автор и соавтор сценария. В беседе отдельно остановились на поздней повести «Когда падают горы (Вечная невеста)» (2006). Курсанты прочитали на киргизском (Сыйдалиев Кошой) и на русском языках (Партенко Юрий) эпизод из произведения. Это во многом автобиографичный текст, где автор уже в конце своей жизни поднимает особо острые вопросы. Современное ему общество, прагматичная реальность вступает в конфликт с историческими национальными традициями, однако главный герой, благодаря любви, возвращается к традициям, к роду, к матери-Природе.

Внимательность курсантов доказала финальная викторина: будущие медики уверенно справились с вопросами ведущих. В завершение вечера курсанты из Кыргызстана (Сыйдалиев Кошой, Камбаров Руслан, Жаркынбаев Нуртилек, Касымов Кутман, Альберт уулу Алишер, Ырысбаев Кайратбек) исполнили песню «Долон», которая является лейтмотивом фильма «Перевал» (1961, реж. Алексей Сахаров), снятого по мотивам повести «Тополек мой в красной косынке» (1961). Лиричное исполнение песни тронуло слушателей, и они поддержали музыкантов фонариками.

Нина Николаевна Китунина, заведующая кафедрой русского языка, напомнила, что Литературной гостиной в нашей академии уже почти десять лет и обучающиеся попадают на этот вечер по-разному: кто-то случайно заглянул, кого-то направили с факультета, а кто-то пришел по убеждению. Курсантам не чуждо и участие в самом мероприятии: некоторые завсегдатаи с удовольствием выступают в роли чтецов. Так, происходит формирование широкообразованных специалистов, которые будут состоятельны не только в своей сфере, но и пронесут по жизни интерес к большой культуре. Она  поблагодарила выступавших: «Ценю память, которую республики СССР хранят о нашем общем труде, о наших общих именах, о нашей общей истории». Нина Николаевна вспомнила слова матери-волчицы Акбары из романа «Плаха» (1986) о том, что для матери все дети – и родные, и неродные – равны, и выразила свою любовь ко всем обучающимся: «Дети любой страны — мои дети».

Такими душевными словами завершилась встреча «Литературной гостиной». Ждем всех на следующей встрече уже в новом году!

Я. Кравченко, преподаватель кафедры русского языка